ジーン・ウェブスターの名作『あしながおじさん』を、著者のイラストを楽しみながら読んでみましょう-1

English
ニュースの英語(ツイッターで毎日配信)

『あしながおじさん』の原作には、著者であるウェブスター自身のイラストが添えられていました。

これってヘタウマな絵の元祖 では、というくらい独創的(?)で味があります。

この作者自身が描いた絵を楽しみながら「あしながおじさん」の物語を読んでいきましょう。
まずは主人公ジュディのイラストです。

左が後ろ姿、右が正面の立ち姿。

The Letters of Miss Jerusha Abbott to Mr. Daddy-Long-Legs Smith
ミス・ジェルーシャ・アボットからあしながおじさんことスミス氏への手紙

スポンサーリンク

Dear Kind-Trustee-Who-Sends-Orphans-to-College,

親愛なる、孤児(こじ)を大学まで行かせてくれるご親切な評議員様

Here I am!
着きました!

I travelled yesterday for four hours in a train.
昨日、列車に4時間も揺られて旅をしました。

There are just three things that I know:
(あなたについて)私が知っているのは三つだけです。

1. You are tall.
あなたは背が高い。

2. You are rich.
あなたはお金持ちだ。

3. You hate girls.
あなたは女の子が好きじゃない。


The ten o’clock bell is going to ring in two minutes.
あと二分で十時の鐘が鳴ります。

Our day is divided into sections by bells.
学生寮の一日は鐘の音で区切られています。

We eat and sleep and study by bells.
鐘を合図に食べたり眠ったり勉強したりするのです。

Dear Daddy-Long-Legs,

あしながおじさんへ

I’ve changed my name.
私、名前を変えました。

I’m still ‘Jerusha’ in the catalogue, but I’m ‘Judy’ everywhere else.
名簿では「ジェル―シャ」のままですけど、それ以外では「ジュディ」です。

I wish Mrs. Lippett would use a little more ingenuity about choosing babies’ names.
リペット先生が赤ちゃんの名前を選ぶとき、もう少し工夫してくれたらなと思っています。

She gets the last names out of the telephone book.
先生は苗字(みょうじ)を電話帳で見つけるんですよ。

She picks the Christian names up anywhere。
下の名前(洗礼名)はどこか他から拾ってきます。

She got Jerusha from a tombstone.
(私の)ジェルーシャなんて、墓石にあったんですよ。

 

Dear Daddy-Long-Legs,

あしながおじさんへ

You never answered my question and it was very important.
私の質問にまだ答えてもらっていません。とっても大切なことなんです。

ARE YOU BALD?

あなたはハゲてますか?

Here is your portrait.
あなたのポートレートを描いてみました。

But the problem is, shall I add some hair?
でも問題は、、、髪の毛を書き足すべきでしょうか?

PS. Don’t forget to answer my question.
追伸 質問への返事を忘れないでくださいね。

If you don’t want the trouble of writing, have your secretary telegraph.
返事を書くのが面倒だったら、秘書の方に電報を打ってもらってください。

He can just say:
これだけでいいです。

Mr. Smith is quite bald,
スミス氏はつるっぱげだ。

or あるいは

Mr. Smith is not bald,
スミス氏ははげてない。

or あるいは

Mr. Smith has white hair.
スミス氏は白髪だ。

And you can deduct the twenty-five cents out of my allowance.
電報代の二十五セントは、私への仕送り分から減らしてもらってかまいません。

Goodbye till January and a merry Christmas!
一月までさようなら。そして、メリークリスマス!

それでは耳で聞いてみましょう。

Follow me!